سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی

سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی در سریع ترین زمان ممکن با قیمت استثنائی

سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی

سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی در سریع ترین زمان ممکن با قیمت استثنائی

سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی در سریع ترین زمان ممکن با قیمت استثنائی

۷ مطلب در اسفند ۱۳۹۴ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

ترجمه زبان انگلیسی عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.


در این مقاله فرایند ترجمه را به گام های مجزا تقسیم کرده و روشی اصولی برای ترجمه یاد می گیریم


اغلب خواهیم دید، ترجمۀ جمله با معنی هایی که ما از قبل می دانیم، جور در نمی آید. بعضی ها حتی از اینکه معنای موجود در حافظۀ شان به درد ترجمۀ شان نمی خورد تعجب می کنند. در اینگونه موارد، بهتر است توجه داشته باشیم که آن لغت یا عبارت ممکن است معنا یا معانی دیگری نیز داشته باشد که ما از آن بی خبریم.

جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است زیرا، برخلاف واژه و عبارت، دارای نهاد و گزاره و پیام (message) مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در مواقعی کافی نیست که مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی و به عناصر غیر زبانی مانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطۀ بین گوینده و مخاطب، پوشیده بودن نیت اصلی یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده و استعاری یا ضمنی بودن معانی بستگی داشته باشد.


برای پی بردن به پیام ظاهری جمله ابتدا ساختار آن را تحلیل می کنیم. برای این کار، نخست باید جمله را به نهاد (subject) و گزاره تقسیم کرد. این تقسیم بندی زمانی بسیار مهم است که با جمله ای بزرگ و طولانی، حتی به اندازۀ دو سه سطر یا بیشتر، مواجه شده باشیم


بعد از پیدا کردن و پی بردن به معانی اولیه و ثانویۀ لغات و تحقیق در مورد معانی جدید آنها و معنای مجازی و استعاری اصطلاحات و ضرب المثلهای احتمالی و دیگر اطلاعات نهفته در واژه ها و عبارتها، نوبت می رسد به معانی نهفته در گرامر کلمات و جملات، که تشخیص و ترجمۀ درست آنها به معلومات دستوری مترجم و به تسلط او به گرامر زبان مبدأ بستگی دارد.

بعد از مشخص کردن نهاد و گزاره، اگر پیام جمله بر اساس معنی هائی که می دانیم روشن باشد، ترجمۀ جمله را به زبان مقصد می نویسیم.


در مرحلۀ جستجوی واژه های جدید و تحقیق در مورد معانی آنها و توجه به نقش و معنای جدید برخی واژه های آشنا و یادداشت کردن معنای جدید آنها، گاهی نیز به عبارتهائی برمی خوریم که ظاهراً از کلمات کاملا آشنائی تشکیل شده اند ولی همنشینی آنها به عنوان یک گروه یا عبارت خاص، معنای خاصی به آنها بخشیده است که با معانی خود آن واژه ها بسیار متفاوت است. در اینجا مترجم باید به معانی تحت الفظی آن واژه های همنشین شک کرده و دست به گمانه زنی بزند.به اینگونه ساختارها در زبان فارسی، اصطلاحات و در زبان انگلیسی (idioms) می گویند.


مترجم درانتهای فرایند ترجمه به ساختاری از زبان مقصد دست می یابد که به آن می گویند: معادل (equivalent). منظور از معادل در واقع همان کلمه، عبارت یا جمله ای در زبان مقصد است که می تواند معنا و مفهوم کلمه، عبارت یا جملۀ مبدأ، یعنی منظور یا پیام گویندۀ زبان مبدأ را برساند.

  • mr web
  • ۰
  • ۰
با هدف ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس در عالی ترین سطح ممکن، طارنا ترجمه، با بایسته های ترجمه یک مرکز آکادمیک ترجمه در مقاطع عالی دانشگاهی تجهیز  گردیده و توقعی فراتر از یک موسسه ترجمه معمولی محدود به ترجمه متون رسمی اداری صرف مد نظر می باشد. لذا با این رویکرد در ارائه خدمات دقیقترین ترجمه و کیفیت قابل حصول تلاش شده است تا عالی ترین مرکز ترجمه موجود در ایران با بخش های آکادمیای واژه شناسی و واژه سازی علمی و گسترده ترین پایگاه داده های موجود (مشتمل بر میلیونها معادل علمی جهت امر ترجمه) در یکجا فراهم آید و این فعالیتی بوده که اعضای تحقیق و ترجمه طی کار این آماده سازی داده های ترجمه از قریب سی سال پیش بدان اهتمام ورزیده اند.  بعنوان یک مرکز ویژه ترجمه در رشته های فنی و دانشگاهی تنها تجربه فارغ التحصیلان دوره های چند ساله زبان های خارجه بکار بسته نمی شود و بلکه از تجارب ترجمه مترجمان فرهیخته، متخصص و پیشکسوت در رشته های دانشگاهی بهره برده می شود. بی گمان چشمداشت به انجام کارآمد کار ترجمه ، بدون زمینه و آشنایی علمی با رشته دانشگاهی مورد ترجمه و نیز فقدان سابقه ترجمه چیزی محال خواهد بود لذا برخورداری از سابقه ترجمه چند دهه و تجارب نشر و چاپ ترجمه کتب در رشته های دانشگاهی چیزی است که شایسته برآوردن این امر می باشد.

سطوح خدمات در ترجمه فارسی به انگلیسی:

[سطح 1] خدمات بین المللی – افراد مقیم در کشورهای انگلیسی زبان.
[سطح 2] خدمات اعضای علمی برجسته خارجی و داخلی (اساتید، دانشیاران، استادیاران)
[سطح 3] خدمات بین المللی کشورهای غیر انگلیسی زبان/ دانشجویان مقاطع دکتری خارج
کشور (در کشورهای عمدتا جنوب شرقی آسیا)
[سطح 4] خدمات دانشجویان مقاطع دکتری/مربیان مراکز آموزش عالی

 

بیش از 99 درصد سفارش ترجمه انگلیسی خدمات ترجمه ما در این طارناترجمه را مقاطع دکتری تشکیل می دهند و ازاینرو تلاش آن است تا بزرگترین پایگاه داده های ترجمه در ایران بصورت کاملا علمی بازآرایی شود.  اولین اولویت حرفه ای ما، افزایش سطح علمی دانش ترجمه است.
ترجمه فارسی به انگلیسی و ... در سطح بالای آکادمیک

 

 

با بهره گیری از تجارب سازمانی بیست ساله و تجربه های اندوخته  حدود سه دهه مترجمان فعال در موسسات پژوهشی رسمی، مراکز انتشاراتی و دارالترجمه رسمی مجرب در ترجمه:

•     ترجمه فارسی به انگلیسی پایان نامه ها و متون دکتری و فوق لیسانس خارجی و داخلی در تقریبا اکثر رشته ها

•     انجام پژوهش های علمی موسسه ها و سازمانهای تحقیقاتی داخلی و خارجی

•     ترجمه فارسی به انگلیسی صدها مقالات و پروپوزال های علمی – تحقیقاتی در مجلات و نشریات علمی خارجی، کنفرانس های بین المللی خارجی و داخلی

•     ترجمه و ویرایش صدها کتاب دانشگاهی در  رشته ها علمی

•     ترجمه فارسی به انگلیسی / ترجمه فارسی به انگلیسی متون رشته های علوم پزشکی اعم از نشر در مجلات علمی، نظامنامه ها و ...

•     تجربه نوآوری ها و جدیدترین دستاوردهای فن آوری و صنعت گستری و  انتقال دانش و تجارب فنی در طی سه دهه از طریق مترجمان این دارالترجمه

•     سفارش های ترجمه فارسی به انگلیسی / ترجمه فارسی به انگلیسی تجارتی از شرکتهای بین المللی بصورت متون، محتوای اینترنتی ، وب و ...

•     ترجمه فیلم و متون فیلمنامه و نیز ویرایش نهایی سناریوهای چندزبانه برای مراکز فیلمسازی خارجی و داخلی

در بخش خدمات ویژه طارنا ترجمه: خدمات ترجمه اکسپرس: با تجربه انجام "پانزده پروژه ترجمه آکادمیک در هر ماه" یا "قریب 170 پروژه ترجمه علمی و فنی در هر سال" ، "25 صفحه ترجمه" به ازای هر مترجم در این دارالترجمه صورت می پذیرد و با بهره گیری از مترجمین بین المللی همکار با این دارالترجمه با ملیت های مختلف در سرویس ترجمه (Native) دارالترجمه به امر تبادل دانش بین المللی ترجمه اهتمام دارد. و در "خدمات ترجمه همزمان و آنلاین" به ترجمه همزمان در دارالترجمه ارتباط (بصورت تله کنفرانس) می پردازد. 

خدمات ویرایش متون
اگر خود مترجم هستید و قصد ارتقاء و بازنگری ترجمه خود در سطوح عالی دارید خدمات فراگیر   این امکان را فراهم خواهد ساخت تا چند دهه تجارب و اطلاعات همکاران فرهیخته و مجرب ما را در آن سهیم سازید.
  • mr web
  • ۰
  • ۰

واقعیت یک متن باید قابل درک باشد، خواه به وسیله‎ ‎حواس مانند درک خطوط، اشکال و ایماها و اشاره‌ها و یا ادراک پدیدار شناسانه مانند‎ ‎ادراک تصورات ذهنی‎.

این واقعیات قابل ادراک باید به عنوان نشانه‌ها به‎ ‎کار روند، یعنی آنها باید معنادار باشند. این نشانه‌ها باید به گونه ای انتخاب و‎ ‎تنظیم شوند که متن‌نگار (نویسنده و...) بتواند معنای مشخصی را به شنونده در یک بافت معین منتقل سازد.

متن محدود به نوشتار نمی‌شود. بلکه متن می‌تواند اظهار شود، نوشته شود،‎ ‎عمل شود و یا اندیشه شود‎. متن هر سخن و اثر هنری را هم مانند نقاشی، سینما و موسیقی در بر می‎ ‎گیرد. به عبارت دیگر هر اثری که برای مخاطب پیامی داشته باشد در قلمرو متن قرار می‌گیرد و باید به‎ ‎تفسیر آن پرداخت.

برخی مفهوم متن را گسترش داده و اموری چون نمادها، اسطوره‌های دینی و حتی رویاها‎ ‎را هم متن می‌خوانند. «پل ریکور» حتی تاریخ را متن تلقی می‌کند، زیرا می‎ ‎توان رویدادهای گذشته را طراحی و معانی را برای آنها‎ ‎آفرید‎
متن فقط به کلام محدود نمی‌شود، بلکه می‌تواند به هر بستری اطلاق کرد که تفسیر و فهم بر اساس آن انجام می‌گیرد. بنابراین، متن می‌تواند انواع مختلفی داشته باشد: متن کلامی شامل محاوره‌ی گفتاری، سخنرانی، کتاب، نامه، شعر، متن موسیقایی، متن تصویری مانند نقاشی و عکس؛ و یا حتی اندیشه‌های ذهنی. به عنوان مثال، برنامه‌های رادیویی، به عنوان متون رادیویی، دربرگیرنده‌ی کلام، موسیقی، آواز و یا متن سینمایی.

متن سینمایی یک متن چندلایه است که از لایه‌های کلامی، تصویری (متحرک)، موسیقایی، و اصوات تشکیل شده است

باید از متن‌های رایانه‌ای و دیجیتالِ جدید نیز نام برد که در آن علاوه بر مشاهده‌ی متن نوشتاری، با گرافیک و رنگ‌های متنوع، با نمایش‌های متحرک‌گونه (انیمیشن) یا فیلم‌مانند و نیز صوت و موسیقی مواجه می‌شویم.
پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹-۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمین‌های دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌شده است.

در مراکز علمی عصر ساسانیان، مانند سلوکیه، تیسفون، و گندی‌شاپور آثار فراوانی از زبان‌های گوناگون متداول در آن روزگار همچون سانسکریت، یونانی، لاتینی، و سریانی به پهلوی ترجمه می‌شد. نخستین ترجمهٔ دوران ساسانیان را مربوط به عصر خسرو اول انوشیروان می‌دانند. از نامدارترین آثاری که در این دوره ترجمه شد، باید به ترجمهٔ پنچه تنتره یا کلیله و دمنه از سانسکریت به فارسی پهلوی اشاره کرد.

همچنین، در آغاز تمدن اسلامی ترجمه‌های متعددی از کتب فلسفی و علمی یونانی به پهلوی موجود بود.

کار ترجمه در ایران با کتابهای درسی دارالفنون رونق گرفت و بر اثر احیاء صنعت چاپ و اعزام محصلین به خارج گسترش یافت. از آنجا که هدف تأسیس این مؤسسه تربیتی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشنفکران و آزادیخواهان، اخذ تمدن و علوم و معارف مغرب زمین عنوان شده بود، لذا به استخدام معلمین خارجی نیز اقدام گردید. همچنین کتب درسی خارجی در زمینهٔ علوم، ادبیات، تاریخ، پزشکی و غیره با کمک همین معلمین به فارسی برگردانده شد. پس از چندی به توصیهٔ عباس میرزا به ترجمه آثار ادبی نیز پرداختند. از آنجاکه محصلین بیشتر به فرانسه اعزام می‌شدند زبان فرانسوی در کشور رایج و با گستردگی آن نه تنها آثار نویسندگان فرانسوی بلکه آثار ادبی دیگر زبانهای اروپایی مثل آلمانی، روسی، لهستانی، مجاری، اسپانیایی، پرتغالی نیز به فارسی برگردانده شد. نخستین نمایش‌نامه‌ای که از فرانسه به فارسی ترجمه شد، نمایشنامه «مردم گریز»، اثر مولیر است. دو کتاب تاریخی «پطر کبیر» و «شارل دوازدهم» اولین سفارش ترجمه‌ای بود که عباس میرزا به میرزا رضا مهندس داد. "انحطاط و سقوط امپراطوری روم" سفارش دیگر او به همین مترجم بود. نهضت ترجمه و نشر کتاب پس از مرگ عباس میرزا و فتحعلی شاه، در دوران محمد شاه قاجار دچار فترت شد، ولی در عهد ناصرالدین شاه و مظفرالدین شاه به اوج خود رسید. محمد طاهر میرزا و محمدحسن خان اعتماد السلطنه پرکارترین مترجمان این دوره بودند. از مشهورترین ترجمه‌های محمد طاهر میرزا "سه تفنگدار"، «کنت مونت کریستو»، «لوئی چهاردهم و عصر و قرنش» را می‌توان نام برد. "طبیب اجباری"، «سرگذشت خانم انگلیسی»، «داستان روبنسون سوئیسی» و «شرح احوال کریستف کلمب» نیز از بهترین آثار ترجمه اعتمادالسلطنه به شمار می‌رود. البته اکثر این ترجمه‌ها، بیش از آنکه یک ترجمه باشند، اقتباس، یا به قول درایدن ،imitation هستند. پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی جای زبان فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون یافت. امّا با وجود اینکه انگلیسی امروزه زبان دوم اکثریت محصلین ایرانی به شمار می‌رود، در قلمرو ادبیات هنوز هم بهترین مترجمان ما اغلب کسانی هستند که از زبان فرانسه ترجمه کرده‌اند.

ترجمه زبان انگلیسی و زبان انگلیسی کهن یا باستان با دو دوره یورش روبرو شد. نخست از سوی سخنوران زبان‌های ژرمنی شمالی، در سدهٔ هشت و نه میلادی، هنگامی که هالفن رگناسن و ایوار رگناسن شناخته شده با نام ایوار بی استخوان تصمیم برگرفتن و استعمار منطقه‌های شمالی جزیره‌های بریتانیا گرفتند. بار دوم یورش از سوی سخنوران زبان‌های رومی‌تبار بود. پس از تصرفِ انگلستان به وسیلهٔ نورمن‌ها که در سال ۱۰۶۶ صورت گرفت، کم‌کم دگرگونی شگرفی در زبان پدید آمد. نورمن کهن در سدهٔ ۱۱ میلادی با یورش نورمن‌ها به انگلستان به آنگلو-نورمن و پس از آن به آنگلو- فرنچ تغییر یافت و دستهٔ نویی از واژگان را وارد زبان کرد، واژگانی که در دولت و دادگاه‌ها کاربرد داشتند.

زبان فرانسوی - به واسطهٔ حکومتِ نورمن‌ها - زبانِ بزرگان و بلندپایگانِ جامعه، و انگلیسیِ کهن، زبانِ عوام و دونپایگان به‌شمار می‌رفت، زبان فرانسوی اثر چشمگیری بر انگلیسی گذاشت. تا پیش از سال ۱۲۵۰، تنها ۹۵۰ واژهٔ نو، بیشتر به دلیل ارتباط انگلیسی‌ها و فرانسوی‌ها، وارد زبان انگلیسی شد. اما ناگهان، چون فرانسویان شروع به یادگیری زبان انگلیسی نمودند و واژگانی از زبان خود را وارد زبان مقصد کردند، تعداد بی‌شماری واژه از زبان فرانسوی قرض گرفته شد؛ به گونه‌ای که اکنون یک سوم واژگان زبان انگلیسی، ریشهٔ فرانسوی دارند. گسترش دامنهٔ واژگان با کمک واژه‌های اسکاندیناویایی و نورمنی رویدادی بود که باعث ساده‌تر شدن دستور زبان انگلیسی شد و این زبان را به زبانی وام‌گیرنده تبدیل کرد (چیزی بیش از پذیرش معمول واژه‌های دیگر زبان‌ها توسط یک زبان).

گویش midland، از سدهٔ چهاردهم، یعنی زمانی که مناطق زیر پوشش این گویش، به مراکز توسعهٔ دانشگاهی، پیشرفت اقتصادی و زندگی اشرافی در انگلستان تبدیل شد، جای خود را به عنوان مهمترین گویش در این دوران، باز کرد و میدلند شرقی گویش مسلط شهر لندن شد. یکی از عواملی که موجب برتری مطلق این گویش شد؛ به گونه‌ای که انگلیسی امروزی، تقریباً شکل تکامل یافتهٔ میدلند شرقی است، نفوذ این گویش به دستگاه‌های حکومتی و مکاتبه‌های دولتی است.

از نوشته‌های پرآوازهٔ دوران انگلیسی میانه می‌توان به حکایت‌های کنتربری از جفری چاوسر اشاره کرد.

  • mr web
  • ۰
  • ۰

ترجمه متن

واژهٔ «ترجمه» در پهلوی به‌صورت «ترگمان» به معنی مترجم به‌کار رفته‌است و در نوشته‌های آشوری به‌صورت «ترگومانو» دیده شده‌است.همچنین در پارسی سره (فارسی خالص)، از واژه‌های «پچواک» و «برگردان» به جای «ترجمه» استفاده می‌کنند.
انواع ترجمه با توجه به روشی که مترجم انتخاب می‌کند عبارتند از:

    ترجمه لفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آنها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.
    ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می‌باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می‌شود.
    ترجمه آزاد: این نوع ترجمه به گونه‌ای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمی‌سازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می‌زند.
    ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.
زبان و معانی فرهنگی

از آنجا که زبان‌های انسانی، همواره وجوه مختلفی از رخدادها و تجربیات دیروز و امروز متکلمان خود را بیان داشته‌اند، فرم‌ها و اشکال گرامری گوناگونی را هم برای بیان نقطه نظرهای خاص خود برگزیده‌اند.

مثال:

    زبان انگلیسی: .I must go there
    زبان نواهو: It is only good that I go there

    زبان انگلیسی: .I make the horse run
    زبان نواهو: .The horse is running for me
متن چیزی است که تاویل می‌شود، زیرا به روی تعداد نامحدودی از خواندن‌ها گشوده است که می‌توانند نوشتار را به گفتار زنده تبدیل کنند. متن گفتمانی است که با نوشتار تثبیت شود.
متن مجموعه ای واقعیات است که به عنوان نشانه‌ها به کار می‎ ‎رود و به قصد انتقال معانی خاص به یک شنونده، در یک بافت معین‎ ‎انتخاب و تنظیم می‌شود.
یکی از مفاهیمی که در رویکردها و جریان‌های نقد و نظریه‌ی ادبی به طور گسترده و فراگیر حضور دارد؛ «متن» و مفاهیم، همبسته و وابسته به آن است.
متن در نظریه ادبی به هرچیزی گفته می‌شود که بتوان آن را خواند؛ چه کتاب ادبی، دستورالعمل آشپزی و یا تبلیغات سطح شهر، طرح بر روی لباس، نوع چینش صندلی‌ها در یک سخنرانی و مانند آن. متن مجموعه منسجمی از نشانه‌هاست که نوعی از پیام آگاهی‌دهنده را انتقال می‌دهد. این نشانه‌های قراردادی به جای اینکه وجه فیزیکی‌شان و یا نقش میانجی‌گرانه‌شان مورد نظر باشد، برحسب محتوای پیامی که انتقال می‌دهند، بررسی می‌شود.




  • mr web
  • ۰
  • ۰

تخصص در ترجمه: ارائه ترجمه تخصصی با به کارگیری بیش از 8000 مترجم متخصص، سامانه آزمون آنلاین ترجمه تخصصی، مدیریتی ویژه در دسته بندی تخصصی مترجمین، سابقه مترجمین در ارائه ترجمه تخصصی، مدارک دانشگاهی مترجمین و بهره مندی از نظرات شما کاربران گرامی ممکن می شود.
فوریت در ترجمه: بهره مندی شما از ترجمه  فوری در راستای ارائه خدمات 24 ساعته ما می باشد. با به کارگیری سریعترین مترجمین متخصص می توانید فوریت را در ترجمه خود اعمال نمایید. تقریبا در هر زمانی که شما بخواهید امکان ارائه ترجمه شما به صورت فوری وِیژه مقدور می باشد.
زمینه های ترجمه:ترجمه به زبان انگلیسی ، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه تخصصی در زمینه های مدیریت، کامپیوتر، عمران، معماری، صنایع، مکانیک، برق و الکترونیک، متالوژی و مواد، کشاورزی و صنایع غذایی، سیاسی، نفت و گاز و پتروشیمی، علوم اجتماعی، شیمی، پزشکی، حقوق، روانشناسی، علوم پایه، محیط زیست، حسابداری، بازرگانی، ورزش، فلسفه، زمین شناسی و معدن، فقه و علوم اسلامی، مالی، زیست شناسی، ادبیات و زبانشناسی، اقتصاد و ... ارائه می شود.
تنوع خدمات ترجمه: ترجمه مقاله (تخصصی - فوری)، ترجمه کتاب (نمونه ترجمه رایگان - اقساط)، ترجمه وبسایت (چند زبان)، ترجمه متن و متون تخصصی، ترجمه کاتالوگ، مترجم همراه، ترجمه فایل صوتی و تصویری و ... جزو خدمات ما می باشد.
زبان های ترجمه: ترجمه  تخصصی انگلیسی به فارسی، فارسی به انگلیسی، فرانسوی به فارسی، فارسی به فرانسوی، عربی به فارسی، فارسی به عربی، روسی به فارسی، فارسی به روسی،  ترکی، آلمانی به فارسی، فارسی به آلمانی، ایتالیایی، ژاپنی، چینی، کره ایی، اسپانیایی و 25 زبان دیگر ارائه می شود.
تخصص در تایپ: برای اولین بار در ایران، تایپ تخصصی ارائه می شود. مثلا متن مدیریت یا کامپیوتر به تایپیست های متخصص در زمینه مدیریت یا کامپیوتر ارجاع می شود تا به کمترین غلط املایی ممکن برسیم. در این راستا تجربیات و سوابقی بس ارزشمند به دست آوردیم. می توانید برای تایپ پایان نامه، تایپ کتاب، تایپ سوالات امتحانی، تایپ نامه اداری و ... در وبسایت ثبت نام نموده و سفارش آنلاین ثبت نمایید.


  • mr web
  • ۰
  • ۰

سفارش ترجمه

تیم ترجمه تارنا ترجمه متشکل از مترجمان باتجربه و کاملا دقیق و منظم می باشد بدین منظور تیم ترجمه ما یکی از تیم های برتر ترجمه در ایران می باشد.
بیشترین وظیفە مترجم این است که دسترسی به اطلاعات را افزایش دهد و اثر آن اطلاعات را در زبان جدید نمایش دهد. یک جملە بامزه دربارە گربه‌ها به زبان ژاپنی نمی‌تواند در زبان انگلیسی هم جمله‌ای دربارە گربه‌ها باشد: البته باید بامزه باشد، آخر لطیفه‌ای که آدم را نخنداند که دیگر لطیفه نیست. پس شاید دلیل دشواری نفس‌گیر ترجمە آثار طنز، این واقعیت تلخ باشد که بسیاری از مترجمان بااستعداد چندان شوخ‌طبع نیستند. روی صحنه باشد یا روی صفحه، تفاوت کسی که فقط لطیفه تعریف می‌کند با کسی که مردم را می‌خنداند بسیار زیاد است.
ترجمه مانند این است که دهان خود را باز کنی و صدای کس دیگری از آن خارج شود.
تارنا ترجمه به عنوان مرکزی پیشرو در زمینه ترجمه اینترنتی و ترجمه آنلاین و به منظور پاسخگویی حرفه ای به نیاز کلیە فعالان، پژوهشگران، دانشجویان و اساتید که به نحوی نیازمند خدمات تخصصی ترجمه هستند  این تیم تنها مرکز تخصصی ترجمه است که بطور ادواری از مترجمان خود آزمون به عمل آورده و بمنظور رشد مهارت مترجمان و کیفیت ترجمه، دوره های آموزشی برگزار می کند. علاوه بر آن به سبب دانش تخصصی ترجمه، تارنا ترجمه در انتشارات نشریات تخصصی این رشته نیز فعالیت می کند که اینها همگی نشان از سطح بالای دانش و تخصص در ترجمه می باشد.
از آنجا که هیچیک از مراکز ارائه خدمات ترجمه در جهان قادر به ارائە خدمات با کیفیت در کلیە زبانها نیستند و اصلاً این کار منطقی نیز به نظر نمی رسد، تارنا ترجمه در حال حاضر در سه زبان انگلیسی، فرانسوی و عربی فعالیت می کند و سفارش ترجمه می نماید جالب است بدانید مترجمان این تیم علاوه بر پذیرش در آزمون مترجمین که از طرف کانون برگزار می گردد، اغلب دارای مدرک کارشناسی ارشد در رشته مطالعات ترجمه بوده مضاف بر اینکه افرادی با تحصیلات عالی در سایر رشته ها در کار بازبینی و ویرایش تخصصی متن ترجمه، مترجمان را یاری می کنند.
از دیگر خدمات تارنا ترجمه می توان به ترجمه تخصصی انواع کتب، مقالات ISI، هندبوک، وب سایت، ترجمه شفاهی، ترجمه فیلم و زیرنویس، ترجمه انواع کاتالوگ اشاره کرد. ضمن اینکه با گرد هم آمدن جمع بسیاری از متخصصین در رشته های مختلف، این کانون خدمات ترجمه خود را در رشته های متون علوم فنی- مهندسی، علوم پزشکی و تجربی، متون علوم انسانی، متون حقوقی و مطبوعاتی با بالاترین کیفیت ارائه می کند.


  • mr web
  • ۱
  • ۰

هنر ترجمه یا برگردان کار درک و تفسیر موضوعات، معانی، و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال، معادل‌یابی و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) را بر عهده می‌گیرد.
مترجمان کم‌تجربه در این فنّ ظریف، ممکن است براین باور باشند که در زبان و ترجمه، درست همانند علمی دقیق، می‌توان هر واژه و مفهومی را هم به طور دقیق تعریف و درک کرد، و هم آنها را به شیوه‌ای شفاف با پیوندهای متقابل و کاملاً ثابت، از دو حوزهٔ زبانی متفاوت به هم اتصال داد. هر چند چنین برخوردی ممکن‌است در مورد زبان‌های برنامه‌نویسی رایانه‌ای و زبان‌های ماشینی دیگر (همچون هوش مصنوعی) تا اندازه‌ای میسّر باشد، در خصوص زبان‌های طبیعی انسانی دور از واقعیّت و امکان است.
بیشتر این پیچیدگی‌ها به طبیعت و نقش بی‌همانند زبان در تمامی تجربه‌ها و فرایندهای حیات انسانی چه در سطوح فردی و شخصیتی، و چه در ترازهای اجتماعی و فرهنگی باز می‌گردد.
زبان انگلیسی یکی از زبان‌های هندواروپایی از شاخهٔ ژرمنی است. خود شاخهٔ ژرمنی به دو بخش شرقی و غربی تقسیم می‌شود و انگلیسی به ژرمنی غربی تعلق دارد. این زبان در انگلستان و جنوب شرقی اسکاتلند تکامل یافته‌است. از دیگر زبان‌های شاخه ژرمنی می‌توان به آلمانی، هلندی، دانمارکی، سوئدی و نروژی اشاره کرد. امروزه نزدیک به نیمی از مجموعه واژگان و دستور زبان انگلیسی از ریشهٔ ژرمنی است و نیم دیگر را وامواژه‌ها تشکیل می‌دهد. بیشتر این وامواژه‌ها از زبان‌های لاتین، فرانسوی، بخشی از یونانی و دیگر زبان‌ها وارد انگلیسی شده‌اند. زبان انگلیسی باستان شباهت بسیار زیادی به زبان آلمانی باستان داشته است چون انگلیسی زبان‌ها عمدتاً اقوام ژرمنی بودند که از آلمان وارد بریتانیا شدند و به نوعی زبان آلمانی را می‌توان مادر زبان انگلیسی دانست.

به دلیل تأثیر بالای نظامی، اقتصادی، علمی، سیاسی و فرهنگی بریتانیا بر جهان پس از سدهٔ هجدهم و تأثیر ایالات متحده آمریکا از سدهٔ بیستم میلادی به این سو، این زبان در سطح جهان گسترش یافته و به عنوان زبان دوم، زبان میانجی و زبان اداری در بسیاری نقاط جهان کاربرد پیدا کرده‌است.

زبان انگلیسی به عنوان زبان مادری در کشورهای انگلستان، آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر کاربرد دارد. انگلیسی امروزه از نظر تعداد گویشوَر، پس از چینی و اسپانیایی، سومین زبان جهان است[نیازمند منبع]. تعداد کسانی که زبان مادری‌شان انگلیسی است امروزه ۳۸۰ میلیون نفر است. انگلیسی در بسیاری از کشورها زبان میانجی است و مهم‌ترین زبان دنیا در زمینه‌های سیاسی، اقتصادی، نظامی، صنعتی، فرهنگی و علمی در روابط بین‌الملل به شمار می‌آید.
تارناترجمه اولین و پرمخاطب ترین ارائه دهنده خدمات نوین ترجمه در ایران است. ما خدمات ترجمه تخصصی را به صورت 24 ساعته و آنلاین انجام می دهیم. سفارش ترجمه انگلیسی تخصص ماست و علاوه بر آن به 37 زبان دیگر نیز ترجمه می کنیم. از نتایج کار با ما می توان به کاهش قیمت ترجمه برای مشتریان به دلیل امکان انتخاب کیفیت ترجمه، اعمال تخفیف های متناسب با حجم سفارش تا 35 درصد و عدم نیاز به مراجعه حضوری اشاره کرد. آزمون ورودی، ارزیابی مستمر، دسته بندی مترجم ها و ارزیابی کیفی متن هر سفارش توسط گروه فنی، ابزارهای ما برای تضمین کیفیت ترجمه های انجام شده است.

  • mr web