سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی

سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی در سریع ترین زمان ممکن با قیمت استثنائی

سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی

سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی در سریع ترین زمان ممکن با قیمت استثنائی

سفارش ترجمه متن به زبان انگلیسی در سریع ترین زمان ممکن با قیمت استثنائی

  • ۱
  • ۰

یک روز علی دوستم رو دیدم تو خیابون بعد از سلام و احوال پرسی ازش پرسیدم چه خبر و چی کارا میکنی البته اینو بگم که علی دوست دانشگاهی من هست من و علی تو دانشگاه رشته زبان انگلیسی خوندیم و الان یکی از بهترین ها شده تو رشته خودش و با چند تا موسسه بزرگ مثل تارنا ترجمه کار میکنه

میگفت کارهای ترجمشون رو با همکاری شرکت طراحی سایت و طراحی سایت در تبریز یک سایت خوب راه اندازی کردند و به صورت آنلاین سفارش ترجمه میگیرن و میدن به تیمشون انجام میده بعدشم دوباره از همون طریق وب برای مشتری میفرستن

بله علی یکی از دوست های خوبم بود که دوران خوبی رو باهم بودیم.

امیدوارم که موفق باشه

  • mr web
  • ۰
  • ۰

سفارش ترجمه انگلیسی

این روز ها اکثر مردم جهان زبان بین المللی انگلیسی را می فهمند و می توانند به آن صحبت کنند.

اگر انگلیسی بلد باشید می توانید با کل دنیا صحبت کنید و منظور و مفهوم خودتون را برسونید.

در دانشگاه ها و هنرستان ها در کتب تخصصی از زبان انگلیسی استفاده می کنند مزایای این زبان درک آسان و راحت آن است که می توان مفهوم خودش را در کمترین زمان به گوش مخاطبین خودتون برسونید.
یکی از بچه های دانشگاه بود که اسمش دانیال بود دانیال از اولش عشق خارج بود از همین رو علاقه عجیبی داشت به یادگیری زبان انگلیسی و هی به آموزشگاه ها و کتاب ها و روش های مختلف زبان انگلیسی رو آورده بود.
آخرشم متاسفانه به هر دری زد نتونست بره و از همین رو رفت و یک موسسه ترجمه زد با دوستاش به اسم تارناترجمه که الان همخیلی موفق هستش و یکی از مهم ترین خدماتشون سفارش ترجمه انگلیسی هست که با کادر مجربی که دارن در کمترین زمان و با بهترین قیمت انجام میدن این دانیال یه دایی داشت که تو کار طراحی سایت و آموزش طراحی سایت بودش یه سایتی واسشون راه انداخته بود که میتونی بری و به صورت آنلاین سفارش بدی و پرداخت کنی

  • mr web
  • ۰
  • ۰

سفارش ترجمه

زبان بین المللی انگلیسی که به تازگی مورد توجه زیاد اکثر مردم برای مسافرت یا مهاجرت یا دلایل دیگر کاری مورد توجه قرار گرفته است.

کار ترجمه مورد توجه اکثر اقشار ارجمله دانش جویان هنرمندان، وحتی تجار هست چرا؟ چون به دلیل این که بیشتر این اقشار زمان یادگیری برای انگلیسی را ندارند از طرفی چون برایشان یک نکته قابل اهمیت و مهم است مثلا برای دانشجوها ترجمه مقالات برای هنرمندان  ترجمه فیلمنامه، شعر یا آهنگ و برای تجار نیز بدین صورت هست که در معاملات بدردشان میخورد از طرفی پیدا کردن یک موسسه عالی برای اینکه سفارش ترجمه خودشان را به آن بدهند کمی سخت و دشوار می باشد.

موسسه تارنا ترجمه با داشتن کادر مجرب می تواند در کمترین زمان و با ارزان ترین قیمت سفارش ترجمه این عزیزان را انجام دهد.

وبسایت این موسسه که توسط شرکت طراحی سایت و آموزش طراحی سایت رسادیتا راه اندازی شده است به مدت ۲۴ ساعته در خدمت مشتریان عزیز تارنا ترجمه می باشد.

  • mr web
  • ۰
  • ۰

ترجمه به زبان انگلیسی

مقالات و تحقیق ها برای ارائه به سازمان ها و دانشگاه های خارج آن کشور نیاز به توجه به زبان همان کشور را دارد
توجه یک امر بسیار مهم است چرا که اگر کمترین اشتباه در آن رخ دهد منظور و مفهوم آن سند به کلی از بین می رود پس باید اسناد خودشون را به یکی از معتبرترین م معروف ترین موسسات توجه که تارناترجمه یکی می باشد و یکی از خدمات آن ترجمه به زبان انگلیسی می باشد بسپارید
عوامل که تارنا ترجمه را از دیگر موسسات ترجمه متفاوت و متمایزتر می کند:
– سرعت و دقت بالا
– کیفیت در تحویل
– کادر مجرب
– تضمین و خدمات پس از ارائه توجه
تمام سعی و تلاش این موسسه در ۲۴ ساعت این هست تا بتواند یک خدمت را به بهترین نحو به مشتریان اش ارائه دهد
تارناترجمه با همکاری در شرکت رسادیتا اقدام به طراحی سایت و آموزش طراحی سایت موسسه خودش شده است که توسط این وبسایت می توانید اقدام به سفارش ترجمه انگلیسی به صورت آنلاین اقدام نمایید.
  • mr web
  • ۰
  • ۰

ترجمه متن

متن های علمی، پژوهشی، متن های صفحات وب، متن های آماده و تمامی متن های دیگر که نیازمند ترجمه باشند می توانند به صورت یک فایل word یا Pdf درآمده و از وبسایت موسسه تارناترجمه ارسال شود تا در کمترین زمان ممکن با ارزان ترین قیمت انجام شود.
اصولی که باید از ترجمه متن مورد استفاده قرار گیرد به شرح ذیل می باشد:
-جمله بندی دقیق متون
– رعایت قوانین گرامری انگلیسی
– پاراگراف بندی صحیح
– رعایت آخرین استاندارد های ترجمه
متن های ترجمه شده با رعایت آخرین استاندارهای جهانی و تلاش برای رساندن بیشتر مفهوم جملات انجام می شود.
تیم تارناترجمه تمام تلاش خودش را می کند تا با رعایت تمامی نکات بهترین متون را ترجمه نماید و در اختیار مشتریانش قرار دهد.
نمونه متن هایی ترجمه شده این موسسه را می توانید در سایت تارناترجمه مشاهده کنید که توسط شرکت طراحی سایت و آموزش طراحی سایت رسادیتا طراحی شده است.
  • mr web
  • ۰
  • ۰

ترجمه زبان انگلیسی

اون روز علی رو دیدم تو مترو می گفت که کارش ترجمه زبان انگلیسی هست از اولش هم به زبان علاقه داشت.

من و علی دوست های قدیمی و دبیرستان بودیم تو اون دوران دوست داشت که که بره خارج و انگلیس و آمریکا کشورهایی بود که می خواست بره چند تا فامیل هم داشتن اونجا که یکیش عموش بود که تو کار طراحی سایت و آموزش طراحی سایت بود همون واسش یه سایت خوب درست کرده بود که می تونستی بری و سفارش ترجمه انگلیسی خودت رو از اونجا به صورت آنلاین بدی و مبلغش رو هم به صورت آنلاین واریز کنی به راحتی.

منم که تو کار کتاب و نویسندگی بودم خیلی خوشحال شدم از دیدنش چون میخوام کتاب هام رو بدم واسم ترجمه کنه و بفرستم واسه چند تا ناشر خارجی

ایشالا که موفق باشه .

  • mr web
  • ۰
  • ۰
زبان یک سیستم قراردادی منظم از ترجمه به زبان انگلیسی آواها یا نشانه‌های کلامی یا نوشتاری بوده که توسط انسانهای متعلق به یک گروه اجتماعی یا فرهنگی خاص برای نمایش و فهم ارتباطات و اندیشه‌ها به کار برده می‌شود. دانش مطالعه و بررسی زبان زبان‌شناسی نامیده می‌شود.

زبان‌ها در گروه‌هایی به نام خانواده زبانی طبقه‌بندی می‌شوند. زبان‌هایی که در یک خانواده قرار می‌گیرند از یک زبان مشترک ریشه گرفته‌اند. زبان‌های هندواروپایی پرگویشورترین خانواده زبانی در دنیای امروز است که زبان فارسی نیز به آن تعلق دارد. خانواده‌های آفریقایی-آسیایی (شامل زبان‌های سامی)، آلتایی، چینی-تبتی و بانتو از دیگر خانواده‌های مهم زبانی هستند.

کارکرد اصلی زبان ایجاد ارتباط یعنی انتقال اطلاعات از شخصی به شخص دیگر است. هر سیستم ارتباطی منحصربفردی یک زبان نامیده می‌شود. اینکه دو سیستم باید چه مقدار با هم تفاوت داشته باشند تا زبان‌های متفاوتی محسوب شوند را نمی‌توان به طور دقیق بیان کرد. اما به طور کلی اگر زبان دو نفر برای یکدیگر قابل فهم نباشد دو زبان متفاوت محسوب می‌شود.

در سراسر دنیا حداقل ۷٬۱۰۲ زبان زنده وجود دارد. در برخی از کشورها تعداد زبان های زنده بیشتر از دیگر کشورها است. زبان چینی با ۱،۳۹۰،۰۰۰،۰۰۰ نفر گوینده پرشمارترین زبان دنیا به شمار می رود.
زبان مجموعه‌ای از نشانه‌های قراردادی‌است که در امتداد یک بعد (زمان) برای انتقال پیام استفاده می‌شود. منظور از امتداد یک بعد این است که هر نشانه از پس نشانهٔ دیگری به نوبت می‌آید. مجموعهٔ نشانه‌ها در طول زمان مفهومی در ذهن انسان شکل می‌دهد. ویژگی‌ای که خاص زبان انسان (یا آنچه به طور اخص زبان می‌خوانیم) می‌باشد این است که کلامی را که به زبان خاص بیان شده‌است می‌توان دوبار تجزیه کرد. در تجزیهٔ بار نخست کلام را می‌توان به واحدهای معنایی کوچک‌تر—و به بیان دقیق‌تر از لحاظ معنایی بسیط—تجزیه کرد. به این واحدها تکواژ می‌گویند. در مرحلهٔ دوم هر تک‌واژ را می‌توان به واحدهای کوچک‌تر آوایی تقسیم کرد که از لحاظ کاربرد آوایی بسیط‌اند و از نظر معنایی فاقد معنا. به این جزءهای کوچک‌تر واج می‌گویند.

مثلاً جملهٔ «بَرگ سَبز است» را می‌توان در تجزیهٔ بار نخست به سه تک‌واژ «برگ»، «سبز» و «است» تجزیه کرد. هر کدام از این اجزا تنها یک معنی را در ذهن تداعی می‌کنند و با شکستن به اجزای کوچک‌تر فاقد معنی می‌شوند. پس به‌اصطلاح از لحاظ معنایی بسیط‌اند. در تجزیهٔ دوم این اجزا را می‌توان به واحدهای آوایی بسیط تقسیم کرد. مثلاً برگ را به چهار واحد (واج) ب، ــَـ ، ر و گ تجزیه کرد.

خاصیتی که زبان را از دیگر نظام‌های قراردادی برای انتقال پیام متمایز می‌کند همین خاصیت تجزیهٔ دوگانه‌است که تا حد واحدهای بدون معنا (و تکرار شونده) پیش می‌رود.
انسان موجودی اجتماعی است و یکی از مهم‌ترین نیازهای انسان برقراری ارتباط با همنوعان و ایجاد رابطه تفهیم و تفاهم است و زبان مهم‌ترین ابزار این ارتباط است.

زبان مجموعه‌ای از نشانه‌های قراردادی است که به‌وسیله آن مقصود خود را به دیگران می‌رسانیم در زبان‌شناسی به هر واژه یک نشانه می‌گویند. این نشانه‌ها صوتی یا نوشتاری یا اشاره‌ای هستند. بدین ترتیب زبان انسان به سه بخش تقسیم می‌شود (سه الگوی زبانی انسان):

    زبان گفتاری: زبانی است که نشانه‌های آن صوتی هستند و همه از آغاز زندگی با آن آشنا می‌شوند و هر زبان‌آموزی پیش از ورود به دبستان به خوبی از مهارت سخن گفتن برخوردار است.
    زبان نوشتاری: زبانی است که نشانه‌های آن خطی است. این زبان پس از زبان گفتاری آموزش داده می‌شود.
    زبان اشاره: زبانی است که نشانه‌های آن اشارهای است. این زبان بیشتر برای افراد کر ولال آموزش داده می‌شود.
زمانی رسید که مردم برای ارتباط با یکدیگر و انجام تجارت و خرید و فروش کالا به یک زبان واحد نیاز پیدا کردند و تصمیم گرفتند زبان انگلیسی را به عنوان زبان بین‌المللی معرفی کنند.

به خاطر نفوذ بریتانیا و آمریکایی‌ها در دنیا تصمیم بر این شد که انگلیسی را زبان واحد انتخاب کنند؛ ولی در بررسی بیشتر می‌توان به این موضوع اشاره کرد که از لحاظ ساختاری، زبان انگلیسی زبانی بسیار ساده است.

هم اکنون بسیاری از افراد در دنیا به زبان انگلیسی تسلط دارند و بسیاری هم در حال یادگیری این زبان هستند.

زبان‌هایی مانند زبان اسپرانتو مختصا برای ارتباط بین المللی طراحی شده‌اند. زبان اسپرانتو زبانی ساده ، منطقی و بی‌طرف است.
دانش بررسی زبان به سده‌های پیش برمی‌گردد و کهن‌ترین نمونه بررسی سامان‌مند زبان از هندوستان است. در آنجا شخصی به نام پانینی در سده ۵ پیش از میلادی به مطالعه جامع و علمی زبان سانسکریت پرداخت و اصول استواری از زبانشناسی رابنیان نهاد. وی مفاهیمی مانند واج، تکواژ و غیره را سده‌ها پیشتر از زبانشناسان غربی درک و توصیف کرد.

در خاورمیانه، سیبویه، زبانشناس برجسته ایرانی، اواخر عمرش توصیفی جامع و زبانشناسانه از زبان عربی در شاهکار خود به نام (به عربی: «الکتاب فی النحو») («دستورنامه») به دست داد. وی در این کتاب نظریه آواشناسی و واج‌شناسی ویژه‌ای پدید آورد.

در غرب، پیشرفت دانش ریاضیات و دیگر سیستم‌های مشخص در سده بیستم میلادی منجر به کوشش دانشوران در مطالعه علمی زبان به عنوان یک «نشانه معنایی» شد. این کوشش‌ها به پیدایش رشته‌ای از دانش به نام زبانشناسی انجامید که بنیان‌گذار آن فردینان دو سوسور است.

نوام چامسکی از  ترجمه به زبان انگلیسی است که نظریاتش انقلابی در این رشته به وجود آوردند. او معتقد است اصول و خصوصیات زبان در انسان ذاتی و «به طور ارثی برنامه‌ریزی شده» اوست و محیط پیرامون کودک تنها نقش محرک را برای یادگیری زبان مادری ایفا می‌کند. کودک مجموعه محدودی از اطلاعات را از محیط زبانی خویش می‌گیرد و خود قادر است ترکیبات جدیدی بسازد. نظریه‌پردازان پیش‌تر معتقد بودند زبان مادری تنها از راه شنیدن گفتار اطرافیان و به صورت اکتسابی وارد مغز کودک می‌شود.
به انتقال پیام‌های غیر زبانی میان افراد که توسط اعضای بدن و حرکات صورت انجام می‌گیرد زبان بدن (Body language) می‌گویند.
بر اساس برخی از تعاریف، زبان منقرض شده به زبانی گفته می‌شود که دیگر هیچ گویش‌وری ندارد، در حالی که زبان مرده زبانی است که دیگر کسی آن را به عنوان زبان اصلی خود صحبت نمی‌کند.
در تئوری محاسبات زبان به یک مجموعهٔ رشته‌ها بر روی یک الفباگفته می‌شود. منظور از الفبا مجموعه‌ای از نمادهای زبان است، و عبارت «یک رشته برروی الفبا» به یک توالی متناهی از سمبل‌های الفبا اشاره دارد.
برخی از افراد یا گروه‌ها، به خاطر دلایل شخصی، کاربردی، ایدئولوژیکی یا برای آزمایش، زبان‌های فراساخته (مصنوعی) خود را پدید آورده‌اند. زبان‌های کمکی فرامرزی (بین‌المللی) اغلب زبان‌های فراساخته‌ای هستند که سعی شده‌است ساده‌تر از زبان‌های طبیعی باشند. سایر زبان‌های فراساخته به گونه‌ای ایجاد شده‌اند که منطقی‌تر از زبان‌های طبیعی باشند؛ از نمونه‌های مشهور این زبان‌ها زبان لژبن (Lojban) است.

برخی از نویسندگان، از جمله تالکین با هدف‌هایی چون ادبیات، هنر یا دلایل شخصی زبان‌های تفننی آفریده‌اند. در سال‌های اخیر طرفداران مجموعه تلویزیونی پیشتازان فضا زبان نژاد کلینگان (Klingon)، که دارای دستور زبان و واژگان ویژه خود است را گسترش داده‌اند.

زبان اسپرانتو نیز زبانی علمی یا فراساخته‌است. این زبان توسط دکتر لودویک لازاروس زامنهوف ساخته شد. اسپرانتو به علت ساختار علمی و آسان خود مورد توجه متفکران و دانشمندان با ملیّت‌های گوناگون قرار گرفته و به خاطر ویژگی‌های منحصربه‌فرد آن، سازمان علمی، فرهنگی و تربیتی سازمان ملل متحد (یونسکو) در سال ۱۹۵۴ (میلادی) به اتفاق آرا آن را به عنوان زبان بین‌المللی و بی‌طرف به رسمیت شناخت و آموزش اسپرانتو را به تمامی کشورهای عضو خود توصیه کرد.


  • mr web
  • ۰
  • ۰

ترجمه زبان انگلیسی عبارت است از برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در صورت و معنی. این تعریف اگرچه دقیق است اما صرفا جنبه نظری دارد، زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنی از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد.


در این مقاله فرایند ترجمه را به گام های مجزا تقسیم کرده و روشی اصولی برای ترجمه یاد می گیریم


اغلب خواهیم دید، ترجمۀ جمله با معنی هایی که ما از قبل می دانیم، جور در نمی آید. بعضی ها حتی از اینکه معنای موجود در حافظۀ شان به درد ترجمۀ شان نمی خورد تعجب می کنند. در اینگونه موارد، بهتر است توجه داشته باشیم که آن لغت یا عبارت ممکن است معنا یا معانی دیگری نیز داشته باشد که ما از آن بی خبریم.

جمله مناسب ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است زیرا، برخلاف واژه و عبارت، دارای نهاد و گزاره و پیام (message) مشخصی است. بررسی ترجمه بر مبنای جمله در مواقعی کافی نیست که مفهوم پیام آن به جملات قبلی و بعدی و به عناصر غیر زبانی مانند موقعیت مکانی و زمانی، رابطۀ بین گوینده و مخاطب، پوشیده بودن نیت اصلی یا در لفافه بودن منظور اصلی گوینده و استعاری یا ضمنی بودن معانی بستگی داشته باشد.


برای پی بردن به پیام ظاهری جمله ابتدا ساختار آن را تحلیل می کنیم. برای این کار، نخست باید جمله را به نهاد (subject) و گزاره تقسیم کرد. این تقسیم بندی زمانی بسیار مهم است که با جمله ای بزرگ و طولانی، حتی به اندازۀ دو سه سطر یا بیشتر، مواجه شده باشیم


بعد از پیدا کردن و پی بردن به معانی اولیه و ثانویۀ لغات و تحقیق در مورد معانی جدید آنها و معنای مجازی و استعاری اصطلاحات و ضرب المثلهای احتمالی و دیگر اطلاعات نهفته در واژه ها و عبارتها، نوبت می رسد به معانی نهفته در گرامر کلمات و جملات، که تشخیص و ترجمۀ درست آنها به معلومات دستوری مترجم و به تسلط او به گرامر زبان مبدأ بستگی دارد.

بعد از مشخص کردن نهاد و گزاره، اگر پیام جمله بر اساس معنی هائی که می دانیم روشن باشد، ترجمۀ جمله را به زبان مقصد می نویسیم.


در مرحلۀ جستجوی واژه های جدید و تحقیق در مورد معانی آنها و توجه به نقش و معنای جدید برخی واژه های آشنا و یادداشت کردن معنای جدید آنها، گاهی نیز به عبارتهائی برمی خوریم که ظاهراً از کلمات کاملا آشنائی تشکیل شده اند ولی همنشینی آنها به عنوان یک گروه یا عبارت خاص، معنای خاصی به آنها بخشیده است که با معانی خود آن واژه ها بسیار متفاوت است. در اینجا مترجم باید به معانی تحت الفظی آن واژه های همنشین شک کرده و دست به گمانه زنی بزند.به اینگونه ساختارها در زبان فارسی، اصطلاحات و در زبان انگلیسی (idioms) می گویند.


مترجم درانتهای فرایند ترجمه به ساختاری از زبان مقصد دست می یابد که به آن می گویند: معادل (equivalent). منظور از معادل در واقع همان کلمه، عبارت یا جمله ای در زبان مقصد است که می تواند معنا و مفهوم کلمه، عبارت یا جملۀ مبدأ، یعنی منظور یا پیام گویندۀ زبان مبدأ را برساند.

  • mr web
  • ۰
  • ۰
با هدف ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس در عالی ترین سطح ممکن، طارنا ترجمه، با بایسته های ترجمه یک مرکز آکادمیک ترجمه در مقاطع عالی دانشگاهی تجهیز  گردیده و توقعی فراتر از یک موسسه ترجمه معمولی محدود به ترجمه متون رسمی اداری صرف مد نظر می باشد. لذا با این رویکرد در ارائه خدمات دقیقترین ترجمه و کیفیت قابل حصول تلاش شده است تا عالی ترین مرکز ترجمه موجود در ایران با بخش های آکادمیای واژه شناسی و واژه سازی علمی و گسترده ترین پایگاه داده های موجود (مشتمل بر میلیونها معادل علمی جهت امر ترجمه) در یکجا فراهم آید و این فعالیتی بوده که اعضای تحقیق و ترجمه طی کار این آماده سازی داده های ترجمه از قریب سی سال پیش بدان اهتمام ورزیده اند.  بعنوان یک مرکز ویژه ترجمه در رشته های فنی و دانشگاهی تنها تجربه فارغ التحصیلان دوره های چند ساله زبان های خارجه بکار بسته نمی شود و بلکه از تجارب ترجمه مترجمان فرهیخته، متخصص و پیشکسوت در رشته های دانشگاهی بهره برده می شود. بی گمان چشمداشت به انجام کارآمد کار ترجمه ، بدون زمینه و آشنایی علمی با رشته دانشگاهی مورد ترجمه و نیز فقدان سابقه ترجمه چیزی محال خواهد بود لذا برخورداری از سابقه ترجمه چند دهه و تجارب نشر و چاپ ترجمه کتب در رشته های دانشگاهی چیزی است که شایسته برآوردن این امر می باشد.

سطوح خدمات در ترجمه فارسی به انگلیسی:

[سطح 1] خدمات بین المللی – افراد مقیم در کشورهای انگلیسی زبان.
[سطح 2] خدمات اعضای علمی برجسته خارجی و داخلی (اساتید، دانشیاران، استادیاران)
[سطح 3] خدمات بین المللی کشورهای غیر انگلیسی زبان/ دانشجویان مقاطع دکتری خارج
کشور (در کشورهای عمدتا جنوب شرقی آسیا)
[سطح 4] خدمات دانشجویان مقاطع دکتری/مربیان مراکز آموزش عالی

 

بیش از 99 درصد سفارش ترجمه انگلیسی خدمات ترجمه ما در این طارناترجمه را مقاطع دکتری تشکیل می دهند و ازاینرو تلاش آن است تا بزرگترین پایگاه داده های ترجمه در ایران بصورت کاملا علمی بازآرایی شود.  اولین اولویت حرفه ای ما، افزایش سطح علمی دانش ترجمه است.
ترجمه فارسی به انگلیسی و ... در سطح بالای آکادمیک

 

 

با بهره گیری از تجارب سازمانی بیست ساله و تجربه های اندوخته  حدود سه دهه مترجمان فعال در موسسات پژوهشی رسمی، مراکز انتشاراتی و دارالترجمه رسمی مجرب در ترجمه:

•     ترجمه فارسی به انگلیسی پایان نامه ها و متون دکتری و فوق لیسانس خارجی و داخلی در تقریبا اکثر رشته ها

•     انجام پژوهش های علمی موسسه ها و سازمانهای تحقیقاتی داخلی و خارجی

•     ترجمه فارسی به انگلیسی صدها مقالات و پروپوزال های علمی – تحقیقاتی در مجلات و نشریات علمی خارجی، کنفرانس های بین المللی خارجی و داخلی

•     ترجمه و ویرایش صدها کتاب دانشگاهی در  رشته ها علمی

•     ترجمه فارسی به انگلیسی / ترجمه فارسی به انگلیسی متون رشته های علوم پزشکی اعم از نشر در مجلات علمی، نظامنامه ها و ...

•     تجربه نوآوری ها و جدیدترین دستاوردهای فن آوری و صنعت گستری و  انتقال دانش و تجارب فنی در طی سه دهه از طریق مترجمان این دارالترجمه

•     سفارش های ترجمه فارسی به انگلیسی / ترجمه فارسی به انگلیسی تجارتی از شرکتهای بین المللی بصورت متون، محتوای اینترنتی ، وب و ...

•     ترجمه فیلم و متون فیلمنامه و نیز ویرایش نهایی سناریوهای چندزبانه برای مراکز فیلمسازی خارجی و داخلی

در بخش خدمات ویژه طارنا ترجمه: خدمات ترجمه اکسپرس: با تجربه انجام "پانزده پروژه ترجمه آکادمیک در هر ماه" یا "قریب 170 پروژه ترجمه علمی و فنی در هر سال" ، "25 صفحه ترجمه" به ازای هر مترجم در این دارالترجمه صورت می پذیرد و با بهره گیری از مترجمین بین المللی همکار با این دارالترجمه با ملیت های مختلف در سرویس ترجمه (Native) دارالترجمه به امر تبادل دانش بین المللی ترجمه اهتمام دارد. و در "خدمات ترجمه همزمان و آنلاین" به ترجمه همزمان در دارالترجمه ارتباط (بصورت تله کنفرانس) می پردازد. 

خدمات ویرایش متون
اگر خود مترجم هستید و قصد ارتقاء و بازنگری ترجمه خود در سطوح عالی دارید خدمات فراگیر   این امکان را فراهم خواهد ساخت تا چند دهه تجارب و اطلاعات همکاران فرهیخته و مجرب ما را در آن سهیم سازید.
  • mr web
  • ۰
  • ۰

واقعیت یک متن باید قابل درک باشد، خواه به وسیله‎ ‎حواس مانند درک خطوط، اشکال و ایماها و اشاره‌ها و یا ادراک پدیدار شناسانه مانند‎ ‎ادراک تصورات ذهنی‎.

این واقعیات قابل ادراک باید به عنوان نشانه‌ها به‎ ‎کار روند، یعنی آنها باید معنادار باشند. این نشانه‌ها باید به گونه ای انتخاب و‎ ‎تنظیم شوند که متن‌نگار (نویسنده و...) بتواند معنای مشخصی را به شنونده در یک بافت معین منتقل سازد.

متن محدود به نوشتار نمی‌شود. بلکه متن می‌تواند اظهار شود، نوشته شود،‎ ‎عمل شود و یا اندیشه شود‎. متن هر سخن و اثر هنری را هم مانند نقاشی، سینما و موسیقی در بر می‎ ‎گیرد. به عبارت دیگر هر اثری که برای مخاطب پیامی داشته باشد در قلمرو متن قرار می‌گیرد و باید به‎ ‎تفسیر آن پرداخت.

برخی مفهوم متن را گسترش داده و اموری چون نمادها، اسطوره‌های دینی و حتی رویاها‎ ‎را هم متن می‌خوانند. «پل ریکور» حتی تاریخ را متن تلقی می‌کند، زیرا می‎ ‎توان رویدادهای گذشته را طراحی و معانی را برای آنها‎ ‎آفرید‎
متن فقط به کلام محدود نمی‌شود، بلکه می‌تواند به هر بستری اطلاق کرد که تفسیر و فهم بر اساس آن انجام می‌گیرد. بنابراین، متن می‌تواند انواع مختلفی داشته باشد: متن کلامی شامل محاوره‌ی گفتاری، سخنرانی، کتاب، نامه، شعر، متن موسیقایی، متن تصویری مانند نقاشی و عکس؛ و یا حتی اندیشه‌های ذهنی. به عنوان مثال، برنامه‌های رادیویی، به عنوان متون رادیویی، دربرگیرنده‌ی کلام، موسیقی، آواز و یا متن سینمایی.

متن سینمایی یک متن چندلایه است که از لایه‌های کلامی، تصویری (متحرک)، موسیقایی، و اصوات تشکیل شده است

باید از متن‌های رایانه‌ای و دیجیتالِ جدید نیز نام برد که در آن علاوه بر مشاهده‌ی متن نوشتاری، با گرافیک و رنگ‌های متنوع، با نمایش‌های متحرک‌گونه (انیمیشن) یا فیلم‌مانند و نیز صوت و موسیقی مواجه می‌شویم.
پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹-۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمین‌های دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌شده است.

در مراکز علمی عصر ساسانیان، مانند سلوکیه، تیسفون، و گندی‌شاپور آثار فراوانی از زبان‌های گوناگون متداول در آن روزگار همچون سانسکریت، یونانی، لاتینی، و سریانی به پهلوی ترجمه می‌شد. نخستین ترجمهٔ دوران ساسانیان را مربوط به عصر خسرو اول انوشیروان می‌دانند. از نامدارترین آثاری که در این دوره ترجمه شد، باید به ترجمهٔ پنچه تنتره یا کلیله و دمنه از سانسکریت به فارسی پهلوی اشاره کرد.

همچنین، در آغاز تمدن اسلامی ترجمه‌های متعددی از کتب فلسفی و علمی یونانی به پهلوی موجود بود.

کار ترجمه در ایران با کتابهای درسی دارالفنون رونق گرفت و بر اثر احیاء صنعت چاپ و اعزام محصلین به خارج گسترش یافت. از آنجا که هدف تأسیس این مؤسسه تربیتی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشنفکران و آزادیخواهان، اخذ تمدن و علوم و معارف مغرب زمین عنوان شده بود، لذا به استخدام معلمین خارجی نیز اقدام گردید. همچنین کتب درسی خارجی در زمینهٔ علوم، ادبیات، تاریخ، پزشکی و غیره با کمک همین معلمین به فارسی برگردانده شد. پس از چندی به توصیهٔ عباس میرزا به ترجمه آثار ادبی نیز پرداختند. از آنجاکه محصلین بیشتر به فرانسه اعزام می‌شدند زبان فرانسوی در کشور رایج و با گستردگی آن نه تنها آثار نویسندگان فرانسوی بلکه آثار ادبی دیگر زبانهای اروپایی مثل آلمانی، روسی، لهستانی، مجاری، اسپانیایی، پرتغالی نیز به فارسی برگردانده شد. نخستین نمایش‌نامه‌ای که از فرانسه به فارسی ترجمه شد، نمایشنامه «مردم گریز»، اثر مولیر است. دو کتاب تاریخی «پطر کبیر» و «شارل دوازدهم» اولین سفارش ترجمه‌ای بود که عباس میرزا به میرزا رضا مهندس داد. "انحطاط و سقوط امپراطوری روم" سفارش دیگر او به همین مترجم بود. نهضت ترجمه و نشر کتاب پس از مرگ عباس میرزا و فتحعلی شاه، در دوران محمد شاه قاجار دچار فترت شد، ولی در عهد ناصرالدین شاه و مظفرالدین شاه به اوج خود رسید. محمد طاهر میرزا و محمدحسن خان اعتماد السلطنه پرکارترین مترجمان این دوره بودند. از مشهورترین ترجمه‌های محمد طاهر میرزا "سه تفنگدار"، «کنت مونت کریستو»، «لوئی چهاردهم و عصر و قرنش» را می‌توان نام برد. "طبیب اجباری"، «سرگذشت خانم انگلیسی»، «داستان روبنسون سوئیسی» و «شرح احوال کریستف کلمب» نیز از بهترین آثار ترجمه اعتمادالسلطنه به شمار می‌رود. البته اکثر این ترجمه‌ها، بیش از آنکه یک ترجمه باشند، اقتباس، یا به قول درایدن ،imitation هستند. پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی جای زبان فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون یافت. امّا با وجود اینکه انگلیسی امروزه زبان دوم اکثریت محصلین ایرانی به شمار می‌رود، در قلمرو ادبیات هنوز هم بهترین مترجمان ما اغلب کسانی هستند که از زبان فرانسه ترجمه کرده‌اند.

ترجمه زبان انگلیسی و زبان انگلیسی کهن یا باستان با دو دوره یورش روبرو شد. نخست از سوی سخنوران زبان‌های ژرمنی شمالی، در سدهٔ هشت و نه میلادی، هنگامی که هالفن رگناسن و ایوار رگناسن شناخته شده با نام ایوار بی استخوان تصمیم برگرفتن و استعمار منطقه‌های شمالی جزیره‌های بریتانیا گرفتند. بار دوم یورش از سوی سخنوران زبان‌های رومی‌تبار بود. پس از تصرفِ انگلستان به وسیلهٔ نورمن‌ها که در سال ۱۰۶۶ صورت گرفت، کم‌کم دگرگونی شگرفی در زبان پدید آمد. نورمن کهن در سدهٔ ۱۱ میلادی با یورش نورمن‌ها به انگلستان به آنگلو-نورمن و پس از آن به آنگلو- فرنچ تغییر یافت و دستهٔ نویی از واژگان را وارد زبان کرد، واژگانی که در دولت و دادگاه‌ها کاربرد داشتند.

زبان فرانسوی - به واسطهٔ حکومتِ نورمن‌ها - زبانِ بزرگان و بلندپایگانِ جامعه، و انگلیسیِ کهن، زبانِ عوام و دونپایگان به‌شمار می‌رفت، زبان فرانسوی اثر چشمگیری بر انگلیسی گذاشت. تا پیش از سال ۱۲۵۰، تنها ۹۵۰ واژهٔ نو، بیشتر به دلیل ارتباط انگلیسی‌ها و فرانسوی‌ها، وارد زبان انگلیسی شد. اما ناگهان، چون فرانسویان شروع به یادگیری زبان انگلیسی نمودند و واژگانی از زبان خود را وارد زبان مقصد کردند، تعداد بی‌شماری واژه از زبان فرانسوی قرض گرفته شد؛ به گونه‌ای که اکنون یک سوم واژگان زبان انگلیسی، ریشهٔ فرانسوی دارند. گسترش دامنهٔ واژگان با کمک واژه‌های اسکاندیناویایی و نورمنی رویدادی بود که باعث ساده‌تر شدن دستور زبان انگلیسی شد و این زبان را به زبانی وام‌گیرنده تبدیل کرد (چیزی بیش از پذیرش معمول واژه‌های دیگر زبان‌ها توسط یک زبان).

گویش midland، از سدهٔ چهاردهم، یعنی زمانی که مناطق زیر پوشش این گویش، به مراکز توسعهٔ دانشگاهی، پیشرفت اقتصادی و زندگی اشرافی در انگلستان تبدیل شد، جای خود را به عنوان مهمترین گویش در این دوران، باز کرد و میدلند شرقی گویش مسلط شهر لندن شد. یکی از عواملی که موجب برتری مطلق این گویش شد؛ به گونه‌ای که انگلیسی امروزی، تقریباً شکل تکامل یافتهٔ میدلند شرقی است، نفوذ این گویش به دستگاه‌های حکومتی و مکاتبه‌های دولتی است.

از نوشته‌های پرآوازهٔ دوران انگلیسی میانه می‌توان به حکایت‌های کنتربری از جفری چاوسر اشاره کرد.

  • mr web